Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese Workbook I (Japanese Edition)
Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese Workbook I (Japanese Edition)
2nd Edition
Eri Banno
ISBN: 9784789014410
Textbook solutions

All Solutions

Page 84: I

Exercise 1
Step 1
1 of 3
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 3
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Result
3 of 3
To translate this sentence, we answer as follows:
ただしさんのお父さんは子供の時、かっこよかったと思います。
(ただしさんのおとうさんはこどもの時、かっこよかったとおもいます。)
Exercise 2
Step 1
1 of 3
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 3
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Result
3 of 3
To translate this sentence, we answer as follows:
コンサートは九時に始まったと思います。
(コンサートは九時にはじまったとおもいます。)
Exercise 3
Step 1
1 of 3
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 3
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Result
3 of 3
To translate this sentence, we answer as follows:
さえこさんは先週運動したと思います。
(さえこさんは先しゅううんどうしたとおもいます。)
Exercise 4
Step 1
1 of 3
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 3
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Result
3 of 3
To translate this sentence, we answer as follows:
先週の試験は難しくなかったと思います。
(先しゅうのしけんはむずかしくなかったとおもいます。)
Exercise 5
Step 1
1 of 3
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 3
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Result
3 of 3
To translate this sentence, we answer as follows:
みえさんは子供の時、意地悪じゃなかったと思います。
(みえさんはこどもの時、いじわるじゃなかったとおもいます。)
Exercise 6
Step 1
1 of 4
We need to translate each sentence to use past tense short forms and the ‘~と思います(とおもいます)’ construction to express our thoughts/opinions. Remember not to negate the verb ‘to think’ to express that you ‘do not think something’; instead, negate the noun/adjective/etc. being negated.
Step 2
2 of 4
When translating longer sentences like this, it can be easy to a) forget information and/or b) put it in a non-natural order. Once you have the gist of the sentence translated, make sure to go back through it to make sure everything is in the right order.
Step 3
3 of 4
Here we use the particle ‘から’ to indicate that the letter is from someone, in this case Mari. ‘に’ would also be acceptable, but less explicitly clear.
Result
4 of 4
To translate this sentence, we answer as follows:
まいさんはまりさんから手紙をもらわなかったと思います。
(まいさんはまりさんから手がみをもらわなかったとおもいます。)
unlock
Get an explanation on any task
Get unstuck with the help of our AI assistant in seconds
New