Genki: An Integrated Course in Elementary Japanese Workbook I (Japanese Edition)
2nd Edition
ISBN: 9784789014410
Textbook solutions
All Solutions
Page 75: II
Exercise 1
Step 1
1 of 5
This question is asking us what we think the weather will be like tomorrow. We will use the verb ‘思う(おもう)’ and the quotation/reporting particle ‘と.’
Step 2
2 of 5
Remember to keep the tense of the original utterance/thought the same, regardless of the tense of the final verb, either ‘言う(いう)’ or ‘思う(おもう).’ Though the tense remains the same, the form may not—it is preferred to use a short form before the particle ‘と.’ In the next chapter, you will learn how to make short forms in the past, which you can use to report utterances and thoughts that applied to the past (such as, ‘John said that he saw/had seen a ghost’).
Step 3
3 of 5
When we are expressing thoughts about and reporting utterances of other people, it is natural that more than one conversational topic and more than one grammatical subject will arise. To translate the sentence, ‘she said her major is Japanese,’ we have several options:
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
Step 4
4 of 5
We will want to reflect the pattern used in the question posed to us, but a more natural way to speak about the weather in Japanese would be to say that, for example, ‘tomorrow’s weather will be hot,’ or ‘明日の天気は暑いです(あしたの天気はあついです).’
Result
5 of 5
To say that we think it will be hot tomorrow, we answer as follows:
明日は暑い天気だと思います。
(あしたはあつい天気だとおもいます。)
明日は暑い天気だと思います。
(あしたはあつい天気だとおもいます。)
Exercise 2
Step 1
1 of 4
This question is asking us if we think that next week will be busy. We will use the verb ‘思う(おもう)’ and the quotation/reporting particle ‘と.’
Step 2
2 of 4
Remember to keep the tense of the original utterance/thought the same, regardless of the tense of the final verb, either ‘言う(いう)’ or ‘思う(おもう).’ Though the tense remains the same, the form may not—it is preferred to use a short form before the particle ‘と.’ In the next chapter, you will learn how to make short forms in the past, which you can use to report utterances and thoughts that applied to the past (such as, ‘John said that he saw/had seen a ghost’).
Step 3
3 of 4
When we are expressing thoughts about and reporting utterances of other people, it is natural that more than one conversational topic and more than one grammatical subject will arise. To translate the sentence, ‘she said her major is Japanese,’ we have several options:
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
Result
4 of 4
To say that we think next week will not be busy, we answer as follows:
いいえ、来週は忙しくないと思います。
(いいえ、らいしゅうはいそがしくないとおもいます。)
いいえ、来週は忙しくないと思います。
(いいえ、らいしゅうはいそがしくないとおもいます。)
Exercise 3
Step 1
1 of 4
This question is asking us if we think our Japanese professor is good at cooking. We will use the verb ‘思う(おもう)’ and the quotation/reporting particle ‘と.’
Step 2
2 of 4
Remember to keep the tense of the original utterance/thought the same, regardless of the tense of the final verb, either ‘言う(いう)’ or ‘思う(おもう).’ Though the tense remains the same, the form may not—it is preferred to use a short form before the particle ‘と.’ In the next chapter, you will learn how to make short forms in the past, which you can use to report utterances and thoughts that applied to the past (such as, ‘John said that he saw/had seen a ghost’).
Step 3
3 of 4
When we are expressing thoughts about and reporting utterances of other people, it is natural that more than one conversational topic and more than one grammatical subject will arise. To translate the sentence, ‘she said her major is Japanese,’ we have several options:
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
Result
4 of 4
はい、日本語の先生は料理が上手だと思います。
(はい、日本語の先生はりょうりが上手だとおもいます。)
(はい、日本語の先生はりょうりが上手だとおもいます。)
Exercise 4
Step 1
1 of 4
This question is asking us what we think our Japanese teacher is doing this weekend. We will use the verb ‘思う(おもう)’ and the quotation/reporting particle ‘と.’
Step 2
2 of 4
Remember to keep the tense of the original utterance/thought the same, regardless of the tense of the final verb, either ‘言う(いう)’ or ‘思う(おもう).’ Though the tense remains the same, the form may not—it is preferred to use a short form before the particle ‘と.’ In the next chapter, you will learn how to make short forms in the past, which you can use to report utterances and thoughts that applied to the past (such as, ‘John said that he saw/had seen a ghost’).
Step 3
3 of 4
When we are expressing thoughts about and reporting utterances of other people, it is natural that more than one conversational topic and more than one grammatical subject will arise. To translate the sentence, ‘she said her major is Japanese,’ we have several options:
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
• かのじょはせんこうはにほんごだといっていました。This is the most literal translation of the above sentence, even though the repeated use of ‘は’ is somewhat ungainly: this translation would be appropriate as a plain statement of fact.
• かのじょのせんこうはにほんごだといっていました。This emphasizes that the major is hers, but it leaves the fact that she was the one who said it implied: this translation is likely the most natural, but not necessarily the most exact/the most appropriate for the purposes of learning how to quote others.
• かのじょはせんこうがにほんごだといっていました。This translation emphasizes the fact that her major is Japanese: this translation would be appropriate if someone asked you ‘why does she speak Japanese’ or ‘why does she speak Japanese so well,’ for example.
The differences between ‘は’ and ‘が’ can be difficult to articulate and understand, even for native Japanese speakers. Any of these translations can work, but knowing which to use and when will be an important part of mastering the language. Don’t worry too much if you don’t yet understand all of their nuances—the best way to learn the differences between the two particles is through practice and exposure to the language.
Result
4 of 4
To say that we think our Japanese professor is going to the ocean this weekend, we answer as follows:
日本語の先生は今週の週末海に行くと思います。
(日本語の先生は今しゅうのしゅうまつうみに行くとおもいます。)
日本語の先生は今週の週末海に行くと思います。
(日本語の先生は今しゅうのしゅうまつうみに行くとおもいます。)
unlock