Interpretation Essay Example
Interpretation Essay Example

Interpretation Essay Example

Available Only on StudyHippo
  • Pages: 6 (1490 words)
  • Published: January 26, 2018
  • Type: Essay
View Entire Sample
Text preview

Interpretation, most often misunderstood by the public as alternative or auxiliary to translation, Instead Is a rendition process of a message verbally presented In one language being reproduced Into the other language extempore. Meanwhile, this exhibits one suggestive peculiarity to secure interpretation from translation which integrally depends on the source nature as whether in text or voice. The defining boundary, nevertheless, has not clarified the need for interpreters pellucid enough, substantiated by the generally ignorant presumption that interpretation shall have en encompassed in translators' duty.

Especially the novices would not notice their underestimation ends up holding them back from being an Interpreter, and because of the misunderstandings, beginners usually find It strenuous upon assorted challenges' arrivals.

In other words, clear concepts on interpretations are kind of prerequisite of eminent

...

performances; hence, discussion will mainly introduce to the possible challenges I have met and been striving on to overcome since this semester, definitely attached to cultural backgrounds as expositions.

No doubt that a great deal of citizens have been or have been being Influenced by the colonial history, one mentionable developmental phenomenon Is today's world's English attributed to technological advances and so globalization, through which American culture has become tad a new momentum of this century. Under the influx of culture, most of my classmates clung on to American English (I. E. AY) let alone those international students who came from the united States. It is a British-based international kindergarten though.

It may be questionable that Is few years' time In early childhood so indispensable to one's language competency? At least, a positive In my case. And back then, the prevalence of exposure to vide

View entire sample
Join StudyHippo to see entire essay

uploads from all over the world took a poignant role in building up my glossary of American slang and accent. Most current networking services were established and are monitored by American enterprises, so AY turns into the easiest variety of English to listen to and learn to speak.

From time to time, the generation seems more absorbed in AY nowadays despite our colonial history. Yet lamentably, once a habit Is Ingrained, It Is aridly facile to tackle new habits. After all, British English (I.

E. BE) Is my feebleness In brief and that Is why I was so enervated to start off this course at the very beginning as our Jobs mainly focus on BE broadcasts and the glossaries of words usage and pronunciations can be tremendously varied from AY. As in phonetics, some commons words are obviously identifiable in different varieties, for example, "cast" as in "aka. SST" for BE and as In "kГSST" for AY; "threaten" as in for BE and as In "retch]" for AY; and "propose" as In "paragraph" for and "par' POS" for AY etc. Simply because AY Is erotic whereas "r" Is usually articulated only before a vowel In BE. There Is by far more expertise available online providing ways to overcome the confusion across the two domains, yet one cruel naked fact is time is often rationed during interpretation, which implies that I need to stack up the knowledge concerned in leisure time.

Therefore, I have been attempting to expand all possible sources of BE, such as British Broadcast Company news headlines and soap dramas starred by British actors as for deeper explorations In hope for I could

get closer to a native BE speaker as contributed a lot to the time consumption when I work on interpretation. The dent in time I spend grabbing the main idea is impeccably encouraging and the interest in interpretation has soared either.

For the time being, I cannot say BE has become part of my instincts that is easily led to the whole meaning but my exertion pays off to a certain degree: faster reconstruction of ideas and relatively braver when listening to BE. Apart from the varieties used by the media, the clarity of the original source is quite a concern either. Due to different scenarios, interpreters are called for logistically transmitting the main idea from the source language into the target language even though many criteria could potentially hinder the process of retrieving the message in mind.

However, this is not so easy to a beginner like me. As aforementioned, I have been preliminarily divulged to AY so my adaptability to other varieties is rather weak. In this regard, some occasional interventions that may either result from computational conditions or the background environment where the recordings took place, such as live weather reports, really stress me out. Supposedly, professional interpreter is mostly expected of being able to overcome externalities and what I have experienced from these interventions leads me to realize my shortcoming in the category of world's English.

As recalling the most memorable time, it was an hourly headline from ROTH Radio 3 in which a Mandarin speaker was being interviewed in English. It was a nightmare that took me to replay the tape for more ten times and each time I Just

went back to his part trying to digest it more precisely in order for a more authentic interpretation.

Having the awful experience side, it also enlightens me that concentrating on one variety of English is inadequate if being an interpreter is my aim. Down to earth, bilinguals are prone to interlingua confusion especially when interpreting.

No matter how proficiently and fluently can a bilingual master two languages, the discrepancy between the language systems still tamps down the changeability of the context being accurately suited in the syntactic structures. As in English, sentences are basically generated in compliance with a format structure of subject-verb-object (I. E. SHOP) in sequence - known as grammar - say, "l love bananas".

Referring to the example, "l" as the subject, "love" as the verb and "bananas" as the object altogether compile a sentence that makes meaning and accuracy.

By contrast, precepts of compiling a sentence in Chinese are rather flexible. Subjects and objects sometimes are not required to coexist to form a meaningful sentence. Even if a bilingual marvel who sounds like a native speaker in both languages, s/he still confronts certain difficulties swiftly transmitting the exact wordings from Chinese into English and vice versa.

Because to be a native in one language one has to immerse himself/herself entirely into the turn of mind of that language system, hopefully, as well as the culture.

However, interpretation sort of looks for some immediate bridging between two language systems which contradicts the separate thinking one needs to become a native of different languages. Like the passive voice profoundly used in English, in Chinese it is regarded as westernizes when occurs to be

overused. In this respect, it is usually said that "A-Jeff*" instead of in which is considered redundant, although is sieve voice appears in the source tape lest the interpretation sounds weird or westernizes to Chinese people. Besides passive voice, precision in terms of pragmatics is intensely strict in the study of interpretation.

Recall one instance that an interviewee claimed "it was very out there" which I interpreted as and later was advised to interpret it as For one second I did doubt the need for such an amendment, but I was really amazed when you pointed out that "out there" is actually referring to a place rather than a time so is a preferred option. This stern standard of requirements in interpretation somehow intrigues my ambitious fire to glow stronger so as to completely conquer it, and indeed, I started to pay more attention to the true indication and connotation of words.

Most importantly, one endemic problem tyros often encounter is about terminology. Glossaries can fall into sundry genres and some of them native speakers may also find unfamiliar with, domains from geology, to economics, to ceramics, to geography, to militarism and to legitimacy.

In particular political Jargon's, as an apolitical person, my ignorance used to pose a huge tension when coping with interpretation. In memory, words like "referendum", "lame duck" and "bipartisan" occurring in some of the tasks assigned happened to perplex me.

For my own lack of interest, I seldom get to politics and am so bereft of the vocabularies concerned in both Chinese and English. Of course, a time entrapped in a dilemma implies a time one has to make a choice.

After all, I have toiled to expand my vocabularies through browsing online articles on Wall Street Journals and Ted Talk websites, specifically political, in search for becoming more a competent interpreter.

In conclusion, the above challenges derive from my cultural backgrounds, which means rather personal.

However, given that I am considered a second language learner of English, it is worth it for reference. Insufficient vocabularies and low adaptability to unfamiliar varieties of English, patently, are rather universal problems to second language learners typically Asians. By and large, effort is even more a prerequisite prior to understanding what interpretation truly means as my experience has manifested its significance in interpretation, everything indeed.

Get an explanation on any task
Get unstuck with the help of our AI assistant in seconds
New