The Namesake: Ch 1-7 Quotes – Flashcards
unease, vague, ambiguous, frustrating
loss, difference, disappointment
“shoes” – intimate
minimal, not materialistic, makes it sound easy to travel and see the world
Must this be fate? (ooh what a plot for a story)
I’m sorry but the use of the word “killed” just made it sound like he was nearly a murderer, rather than saying he nearly died.
The word “water” signifies that he was less civilised, living in poverty, poor infrastructure of the country.
The word “killed” shows Ashoke’s near-death experience. Lahiri could’ve used the word “died” but instead used the word “killed” which makes it more impactful to the reader.
The word “happen” suggests that Ashoke has somehow cheated fate. Grateful, choice, gratitude.
Factual description, negative lexis, winter and waste
Allows us to see Ashima’s negative impression of America; her focus on loss and cold reminds us of how much she has lost and how cold America seems to her.
Allusion/reference to famous Hollywood films.
Emphasises how her expectations were based on unreal media depictions of USA – typical of immigrant experience.
Repetition of “so” emphasises superlative nature of loneliness/deprivation
Loneliness and deprivation are really Ashima’s projection of her own feelings, not Gogol’s experience – makes him seem not fully formed, lack of identity.
“This country” – she can’t even say it’s name. Alone = absence.
Makes Ashima seem desperate and selfish (she’s not alone!) but also she’s standing up for herself, impressive.
Foreshadows difficulty of choices
hyperbole –> ridiculous
crying = weakness
Metaphor of foreignness as “pregnancy” – something she’s very familiar with, personal experience
Makes us appreciate the difficulty of the immigrant experience, the sense of being other and different. Sympathy for Ashima.
“learned their lesson” – idiom for becoming wiser, also acting in a way subsequently regretted
Metaphor
Shows the cultural difference, India is a more poor country.
Anglicisation, Reference/Allusion to the British having been in rule of India – they shorted names so it was easier to pronounce.
This makes Gogol lose his identity even more.
(I think this is stupid .-. why not be fascinated about the history of his name instead?)
hyperbole
Use of “But” to increase contrast between them; third person omniscient shows us Ashoke’s inner thoughts
We appreciate the difficulty of the immigrant experience, the sense of being “other” and different to even your own children, and the things they’ll take for granted, like photos.
Use of personal pet name (not Dada) and English emphasise difference – “seeking” hand = needy, childish, emphasises fear
Suggestion of fear = distance, different reversal of experience.
listing – creates a sense of materialism; stuff
Connotations of America: sneakers is American slang
Colloquialism
Emphasises the rejection/ingratitude of their culture
Simile
Repetition – speed
rejection/ingratitude of their culture
rejection/ingratitude of his identity
Simile: barrier
“Shield” – hiding his identity, not connecting properly/truthfully
Listing,
anti-climax, connotations
Names are flexible and changeable, just like identity (trans?). Listing emphasises vast range of people changing names; no disgrace.
Reference to American Dream
Pull factor
America represents freedom, which is what Ashoke is giving to his son.
Negative connotations – “hate” (cos you know, hate is a very strong word)
Shows his rejection towards his culture and family, especially to his father.
listing
Emphasises the definity of the job choices Gogol is expected to have, which does not allow for any flexibility.
Also, their parents moved to America as immigrants. In the 1960’s America was accepting immigrants that could take up work in the higher roles such as University professors, doctors, etc. And in Gogol’s parents saying this, they want him to have that security, status, and money so that their (the parent’s) immigration to America was worth it.
Third person limited narrative
Symbols
emphasises symbolic power of names.
Metaphor, hyperbole
his name is portrayed as something that can just fade and disappear, something that isn’t permanent.
Identity
listing
diction – “American”
irony – she’s technically Indian, but she rejects that
Allusion – to the American way of life that she’s adapted to
The word “American” makes the quote sound like a description, associating it with other words in the list and giving it a positive definition.
Identity
third person limited narrative
Shows how much of a disgrace Gogol thinks of his name. That he cannot even bear for his girlfriend to find out.
Identity
third person limited narrative (this person is so bad with coming up with techniques :/)
comparison
simile
Shows that Gogol is more American than Indian and that’s how he thinks of himself.
Identity.
dialogue
ellipsis
Shows gratitude/appreciation
emotional connection – rare moment of honesty
personification
hyperbole
Simile
Greek Revival connotes wealth, status, American-ness (White House!) – “tourist” emphasises Gogol’s separation from this
listing
hyperbole – “falls in love”
“Simultaneously” emphasises Gogol’s shallowness – he should be forming a relationship with a person, not the material which surrounds her life, yet this focus on acquisition is ironically quite “American”
Connotations
Metaphor
“Immersion” suggests water, depth, diving – he has fully saturated himself in this culture; consciousness doesn’t lead to action, so we criticise – almost worse to feel guilt and still do nothing?
Metaphor, “slips” – suggests not significant
“So many others” suggests Maxine isn’t interested in his life, only her own, emphasising the idea that American heritage is superior to Bengali, and that she doesn’t know him or care to know him truly.
Declarative/ negative absolutes: “no parent ever” “had no place”
Narrative insight
Emphasises importance Ashima still places on cultural “rules” regarding the daknam/ bhalonam, irrespective of what Gogol actually wants; he can’t reform his identity so easily
Biased perception of Ashima shown through connotations: “vagabonds” is negative, “keeper” is positive
We recognise this generational distance created by both physical distance (she has to keep track of the numerous places they live that aren’t where she feels they perhaps should be, her home) and the cultural distance created by the fact of them considering it more acceptable to move far from the family and move in with other people to whom they are not related by blood or marriage (Gogol/Maxine in NY, Sonia/housemates in California).
Use of Americanised name; idiom/metaphor “sting” of embarrassment
Emphasises distance from Ashima at a time of need; he is with someone else’s father who is able to casually call him by a name Ashoke would never use, and he feels embarrassed by this reminder of her existence invading his comfortable, assimilated life with the Ratliffs
Significance of anonymous linking to motif of “naming”
Finally Gogol is showing some loyalty to his family, by continuing to occupy a space that once belonged to his father, and preferring a place with connection to his family history rather than the blank, American anonymity of a hotel room
Repetition of negatives; focus on what is absent or lost
motif – the train is mentioned
Sense of irreparable loss created in this paragraph as Lahiri emphasises the negative space left by Ashoke’s death; although Gogol is returning, he is not the same, and he has lost part of himself as well as his father.